"«Нартіаду» присвятили чорнобильцям"

18 червня 2011

ПРЕЗЕНТАЦІЯ

До перекладу і видання національного осетинського епосу причетні люди незвичайних доль

Валентина СТЕБЛИНА
 для «Урядового кур’єра»

Нарти — поетичний псевдонім осетинів, нащадків і спадкоємців стародавніх скіфів і сарматів, які увійшли до середньовічної історії Європи і Азії під іменем аланів. Дослівно «нара» — мужні чоловіки.  З історії відомо:  аланська держава існувала довго, мала велику територію та численне населення. Але монгольське нашестя знищило державу і мало не всіх аланів.

Нартський епос — велична пам’ятка духовної культури стародавньої Скіфії і аланського середньовіччя. Він в одному ряду з такими шедеврами світової культури, як «Іліада», «Пісня про Роланда», «Нібелунги», «Калевала» тощо.

У 1946 році науковці СРСР здійснили академічний переклад національного осетинського епосу російською. Численна осетинська спільнота, що мешкає в нашій країні, після здобуття  Україною незалежності зажадала ознайомити читачів  з літературною скарбницею свого народу державною мовою. Наш сучасник болгарин Анатолій Стоянов, рід якого походить ще й від балкарців, гагаузів, українців, поляків, чорногорців, нещодавно переклав епос українською. Але це не переклад російського зразка видання 1946 року. Епос поданий у національних традиціях українців —  поетично, як чарівну казку, яку можна читати дітям на ніч. Анатолій Стоянов — людина насамперед мужня, з неспокійною вдачею. Він побував на 146 гірських вершинах, став чемпіоном України з бігу на 100 та 200 метрів. Батько чотирьох доньок, успішний підприємець, живе в Криму.

Ініціатор видання, співавтор та ілюстратор книжки  «Нартіада: героїчний епос» — осетин Жорж Шанаєв, чоловік героїчної долі, який 35 років працював водолазом і після аварії на Чорнобильській АЕС брав участь у герметизації саркофага, занедужав на променеву хворобу і отримав інвалідність. Життєве кредо героя-ліквідатора — робити людям добро. У ХІХ столітті брати Гацир, Гуцир і Джантемір Шанаєви зробили літературний запис кавказького осетинсько-кабардинського варіанта епосу.

150 років потому, у наш час, їхній нащадок художник  Жорж Шанаєв надихнув члена Національної спілки письменників України Анатолія Стоянова на переказ нартського епосу українською мовою. Пан Шанаєв пять років тому випадково з’ясував, що походить з бунтівного осетинського княжого роду. Справді, шляхетні справи наповнюють все його життя. Бунтівного предка Шанаєва російський імперський уряд заслав до Алупки працювати простим каменярем на будівництві Воронцовського палацу. І в будівничій справі він показав себе якнайкраще, залишивши своє прізвище на кам’яній дошці пошани.

Видавці присвятили «Нартіаду» 25-м роковинам Чорнобильської катастрофи. Ліквідатори рятували матеріальний і духовний світ людей, а ця книжка допомагає повернути з небуття стародавні  нетлінні скарби усної народної творчості.



При копіюванні даної статті посилання на джерело обов'язкове: http://www.ukurier.gov.ua