"Пересопницьке Євангеліє переклали японською"

Інна ОМЕЛЯНЧУК
13 вересня 2012

ДРУГЕ ЖИТТЯ. Перекладами Святого письма французькою, італійською, японською та українською поповнився культурно-археологічний центр «Пересопниця»  з нагоди річниці від його відкриття.

Торік до відзначення 450-річчя створення відомої Святої книги неперспективне село Пересопниця під Рівним отримало друге життя. Тут з’явилися дорога, сучасна амбулаторія, сюди нарешті провели газ. А ще звели модерний культурно-археологічний центр.

— Про кращий подарунок, ніж згадані переклади, годі й мріяти, — каже директор центру Микола Федоришин. — Вже маємо їх два десятки і, звісно ж, будемо поповнювати колекцію. Ви ж уявляєте: нашій Першокнизі, що творилася у тодішньому княжому місті, у такий спосіб вклоняється світ, люди припадають до неї як до цілющого джерела!

Загалом за рік на батьківщині Пересопницького Євангелія побувало майже 70 тисяч туристів — ось що значить інфраструктура! Їх географія доволі широка: це і жителі різних регіонів України, і громадяни країн СНД, і представники діаспори.

Водночас на теренах Пересопниці, де багатий культурний шар, виявили чимало знахідок. Серед них є доволі рідкісні експонати, які нині можуть на власні очі побачити туристи.

— Культурно-археологічний центр «Пересопниця» повинен постійно розвиватися, тут мають з’являтися нові локації, — вважає заступник голови Рівненської облдержадміністрації Олексій Губанов. — Тож у найближчих планах — створити макет монастиря, де завершувалася робота над українською Першокнигою, музеєфікувати захоронення, виявлені археологами, активізувати роботу експедицій: ця віковічна земля, повірте, береже ще багато таємниць. 



При копіюванні даної статті посилання на джерело обов'язкове: http://www.ukurier.gov.ua