НОВИНКА. Днями відбулася презентація українсько-англо-російського футбольного словника, який містить понад 3 тисячі футбольних термінів та висловів.

Представляючи працю, її автор — медіа-офіцер УЄФА Мамука Кварацхелія зазначив, що мріяв створити професійний футбольний словник ще в 1990 році, коли за часів СРСР став одним із засновників незалежної федерації футболу Грузії. 2009 року мрія здійснилася — побачив світ англо-грузинський футбольний словник. А після того, як Україна отримала право разом із Польщею приймати Євро-2012, спільно з українськими колегами розпочав роботу над українсько-англо-російським варіантом.

Навіщо використовувати іноземні «бліц» або «флеш» до інтерв’ю, коли є чудове українське слово «блискавичне»? Навіщо вживати «креативний», якщо є слово «творчий»? Чи не краще рідне «кутовий» від «корнера»? Якщо в народних українських іграх називають «щуром» ігровий момент, коли щось проcковзне поміж ніг, — чому такого терміна немає у футболі?», — запитує автор.