ІНТЕЛЕКТУАЛЬНИЙ СУВЕНІР

Гості Євро-2012 зможуть придбати поезії Павла Тичини, перекладені чотирма європейськими мовами
 

Книжки вийшли у світ наприкінці березня завдяки зусиллям Літературно-меморіального музею-квартири поета та Національного центру «Мала академія наук України». Для шанувальників літератури це найкращий подарунок, а для українців — нагода представити одного з найцікавіших своїх класиків-новаторів художнього слова.

— Ми маємо надзвичайно приємні відгуки на цю подію — і від вітчизняних, і від закордонних друзів, яким не байдужа поезія Павла Григоровича, — розповіла правнучка поета, директор музею-квартири П. Г. Тичини Тетяна Сосновська. — Особливо радісно від того, що озиваються люди різного віку — від школяриків до пенсіонерів. І всі відзначають прекрасні переклади Ігоря Качуровського, Рауля Чилачави, Стефана Комарницького, Дмитра Чистяка.

До уваги закордонних гостей представлено дуже важливий для Павла Тичини тетраптих «Скорбна мати», який вийшов окремим виданням і перекладений грузинською, російською, англійською та французькою мовами. Поет дуже любив і цінував цей твір, у якому поєднується образ рідної матері, Марії Василівни, і образ матері-України. Обидві вони пережили багато лихоліть, та чи засяє колись на повну силу світло гуманності, любові, співчуття? І сьогодні надзвичайно актуальні, й не лише в Україні написані поетом рядки:

Спросоння колосочки:
Побудь, побудь із нами!
Спинилась Божа Мати,
Заплакала сльозами.
Не місяць, і не зорі,
І дніти мов не дніло.
Як страшно!..
людське серце
До краю обідніло.

Поза сумнівом, «Скорбна мати» зачепить душі всіх, хто прагне змінити світ на краще. Як і вибрані поетичні твори українською та англійською мовами «Де то?поля росте». Дивовижний поетичний простір, наповнений музикою і кольором, розповість про духовні цінності українців краще і глибше за будь-який інший мистецький жанр.

— Це буде цікавий діалог із європейською поетичною традицією, — вважає Тетяна Сосновська. — Нам є про що поговорити й окрім спорту.