Комітет із присудження Премії Кабінету Міністрів імені Максима Рильського, якою щороку відзначають письменників і поетів за переклад українською мовою творів видатних закордонних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу, назвав ім’я лауреата 2015 року. Ним став президент Українського фізичного товариства, літературознавець та письменник Максим Стріха за переклад з італійської першої частини «Пекло» поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія» (видавництво «Астролябія»).
Комітет також розглядав переклад Андрія Біласа із французької роману Тьєррі Есса «Демон», переклади Олександра Красюка з англійської трьох романів Стівена Кінга «11/22/63», «Сяйво» та «Доктор Сон», двомовну німецько-українську антологію Олександри Ковальової «Блакить».
«Усі чотири автори, висунуті на премію, гідні урядової відзнаки, — зазначив голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко. — Тож обирали кращого серед кращих».
Нащадок поета президент фонду «Троянди і виноград» Максим Рильський назвав Максима Стріху спадкоємцем неокласичних традицій Рильського-перекладача.
— Переклад першої частини поеми Данте «Божественна комедія» — це, поза сумнівом, велике надбання української перекладацької школи, — зазначив академік Микола Жулинський. — Максим Стріха — багаторічний дослідник творчості Данте, видав кілька монографій, присвячених його творчості. Представлена книжка містить докладну передмову, грунтовні коментарі. В Італії дуже високо оцінили роботу Максима Стріхи, нагородивши його престижною міжнародною відзнакою «Дантівський лавр».
Максим Стріха відомий в Україні як громадський діяч, що ніколи не боявся мати власну думку і висловлював її часто всупереч колишній владі Януковича. Його роботу висувають на здобуття премії імені Максима Рильського вдруге. Торік комітет із присудження премії під головуванням Дмитра Табачника відмовився розглядати її під формальним приводом, мовляв, книжку видано на місяць чи то раніше, чи то пізніше передбаченого положенням терміну.
Світлана БОЖКО
для «Урядового кур’єра»