435 років тому Іван Федоров видав 1500 примірників Острозької Біблії церковнослов’янською. Це перша повна Біблія церковнослов’янською мовою. Книга стала канонічною: її визнають і шанують православні, греко- та римо-католики. Події, що сягають корінням майже п’яти століть, розвивалися так: на запрошення князя Василя-Костянтина Острозького 1575 року до Острога прибув Іван Федоров, якого напередодні вигнали з Москви начебто за зв’язок із сатаною. Тут він заснував друкарню.

Досить сказати, що Острозька академія майже 10 років готувала видання Біблії, яка побачила світ 1581-го.

— Достеменно відомо, що для її перекладу церковнослов’янською князь Острозький запросив учених мужів з найповажніших навчальних закладів Європи. І подумав: якщо будуть такі вчителі, чому б не мати ще й учнів? Тож можна сказати, що й сама академія створена завдяки ідеї видання Біблії, — зазначає науковий співробітник Острозького музею книги та друкарства Анатолій Хеленюк. — Із півтори тисячі примірників Біблії лише один ніколи не виїжджав з Острога — той, що зберігається в нашому музеї. Є ще один, який повернули нам пізніше.

Інші розлетілися світами та приватними колекціями. Іван Огієнко писав, що скрізь «Острозька Біблія мала правдиву заслужену пошану». До речі, 1500 примірників — фантастичний як на ті часи тираж, кажуть дослідники. П’ять років тому на малу батьківщину повернулася ще одна автентична Біблія. Меценат Віталій Гайдук, придбавши її в одній із закордонних колекцій, подарував Острозькій академії.

— Звісно, ми не лише шануємо свій скарб, а й ведемо постійний науково-дослідницький пошук, щоб з’ясувати всі обставини та коло причетних до появи Біблії, — розповідає ректор Національного університету «Острозька академія» Герой України Ігор Пасічник.

Символічно, що саме завідувач кафедри богослов’я Острозької академії доктор теології отець Рафаїл Торконяк виконав переклад Біблії українською мовою п’ять років тому. Він розпочав цю роботу на прохання патріарха греко-католицької церкви Йосифа Сліпого понад три десятиліття тому. Допомогло знання 17 мов, особливо давньогрецької. Проте, зізнався перекладач, якби не з’явилися комп’ютери, для завершення роботи не вистачило б і життя, а так впорався за 30 років. І отримав за цю справу життя Шевченківську премію.

В Острозькій Біблії Івана Федорова, яка містить 1256 сторінок, немає жодної помилки чи опечатки, а працювали над нею 72 перекладачі та чотири редактори — вихідці з різних регіонів України. До речі, саме в Острозі Федоров прожив найбільш плідний період життя: тут він видав шість книг зі своїх 12.

Нині в світі приблизно 300 оригінальних примірників Біблії, яку митрополит Іларіон назвав «царицею книг». Це визнаний зразок світової поліграфії: шість видів друкарських шрифтів Федоров застосував уперше в світі. Тож бачимо, яким було канцелярське письмо на Волині в XVI столітті. Але основний шрифт запозичив у місцевих писарів. Він використав різні за розміром шрифти. Це означає, що книга призначалася і для церковного користування — тут зручно читати великими літерами, і для приватного, де достатньо дрібних.