ПРОБЛЕМА  

За неофіційними даними, в Україні майже 3 млн осіб мають суттєві вади слуху, а тому фактично позбавлені одного з потужних інструментів доступу до інформації - телебачення. Президент України Віктор Янукович у своєму указі від 19 травня доручив Кабінету Міністрів забезпечити доступ інвалідів з вадами слуху до ЗМІ через титрування і сурдопереклад інформаційних і тематичних телепрограм, кіно- та відеофільмів.

Тим часом майже рік у Верховній Раді лежить законопроект від уряду "Про внесення змін до деяких законів України щодо удосконалення доступу осіб з вадами слуху до інформації".

- Закон, робота над яким велась у тісній співпраці з представниками УТОГ, зобов'яже всіх мовників, незалежно від форми власності, давати сурдопереклад або субтитри не менше 5% програм і встановить нові вимоги для отримання ліцензії, - розповів голова Держкомтелерадіо Юрій Плаксюк.

Проте місяць потому кілька депутатів запропонували альтернативний законопроект, згідно з яким здійснення сурдоперекладу теленовин покладається лише на державні телеорганізації.

- Держкомтелерадіо не підтримує вказаний законопроект, оскільки він, на нашу думку, запроваджує дискримінаційні норми до телерадіоорганізацій залежно від форм власності, - зазначив Юрій Плаксюк.

Не підтримують його й члени УТОГ, адже люди з вадами слуху хочуть мати доступ до всіх без винятку телеканалів. Тому нині Держкомтелерадіо й Мінкультури разом із представниками УТОГ працюють над документами, що допоможуть у реалізації прав інвалідів по слуху на доступ до інформації.

- Ми готуємо зміни до закону про кінематографію щодо частки фільмів, які підлягають субтитруванню, - говорить заступник голови УТОГ Ірина Чепчина. - Зараз субтитрами супроводжуються лише деякі фільми, які перекладаються з інших мов. Україномовних фільмів, адаптованих для інвалідів по слуху, немає. Необхідно розробити стандарти субтитрування. Для цього можна скористатися міжнародним досвідом.